Това е едва третият български роман досега, публикуван на бразилски португалски с помощта на литературна агенция „Sofia Literary Agency“.
За първи път в Бразилия излезе преводът на една от най-незаобиколимите съвременни класики на българската литература – забележителния роман „Балада за Георг Хених“ (ИК „Сиела“) на Виктор Пасков.
Преводът е дело на Милена Миткова, а книгата излиза с логото на „Editora Rua do Sabão“. Това е едва третият български роман досега, публикуван на бразилски португалски, обобщават от литературна агенция „Sofia Literary Agency“, чийто екип успява да продаде правата за превод.
От началото на годината го предшестват спечелилият международната награда „Букър“ през 2023 г. роман „Времеубежище“ от Георги Господинов и „Остайница“ от Рене Карабаш, също номинирана за „Букър“ през 2026 година.
Преведена на редица езици и отличена с голямата награда за чуждестранна литература на Салона на книгата в Бордо, Франция през 1991 г., „Балада за Георг Хених“ е изящна книга за човека, любовта, достойнството и изкуството, „което бе, което е и което ще бъде“.
Излязла за първи път през 1987 година, „Балада за Георг Хених“ е втората книга на Виктор Пасков. През 2017 година тя оживя в ново великолепно луксозно издание под знака на издателство „Сиела“ с твърди корици и с виртуозния дизайн на Дамян Дамянов.
С нея, както и с книги като майсторските романи „Аутопсия на една любов“, „Германия, мръсна приказка“ и сборника „Стихотворения“ с избрана поезия Виктор Пасков запечата името си в сърцето на хиляди български читатели.
„Има книги, които те оставят без дъх, има и други, които те оставят без думи. Балада за Георг Хених е от тези, след които просто искаш да бъдеш по-добър човек. Тук са най-красивите, най-възвишените страници, писани на български досега. Тази кратка книга е може би най-големият български роман.“
Захари Карабашлиев
